The season of Lent is a forty-day period mirroring Jesus' forty days of temptation in the wilderness. During this time, participants devote special attention to ... Read More
Most of you probably don’t know that I’m working on a biography of Flannery O’Connor to be released in 2012. This will be part of Thomas Nelson’s Christian Encounters series of short biographies. (My 2010 Saint Patrick book is from the first round of the same series).
Flannery O’Connor, like me, was a Middle Georgian. She’s always been one of my favorite writers. But she’s more than a favorite writer; she is one of the twin poles of my writerly world, the other being John Milton.
I was in tenth or eleventh grade the first time I read Milton’s Paradise Lost. As they say in the romantic comedies, Milton had me from hello. His language soars so high, plunges so deep. Whole worlds opened up as I immersed myself in that strange music.
Milton’s language was foreign enough to stretch me, and his allusions were just obscure enough to make me long for the erudition required to enjoy Milton fully. My academic path was set: I wanted to know enough to understand Milton.
Readers of fantasy fiction talk about fantasy taking them to other worlds. That’s exactly what Paradise Lost did for me. I can’t say I mean that literally, exactly, but I do mean it more than metaphorically. I don’t quite know how to articulate this, but something about the foreignness of Milton’s language propelled me, for better or worse, beyond Middle Georgia’s gravitational pull.
My academic career was a journey away from home. Being a scholar is mostly a matter of talking smart—which is to say, talking less and less like I talked normally. As it turned out, I was a skilled enough linguist to pick up this second language quite easily. And as a specialist in Milton, I burned with an Anglophilia that was tinged with a disdain for American arts and letters. Twain was nice. Faulkner was brilliant. Can you imagine, I thought, what they could have been if only they spoke the Mother Tongue?
But if Milton took me to another world, Flannery O’Connor brought me home again (this was years after my academic career was over and I was again free to read what I wanted to read and like what I wanted to like). It was Flannery O’Connor who made me see the artistic power that inheres in my native tongue. I don’t just mean American English, or even Southern English, but Middle Georgia English.
There are turns of phrase in O’Connor’s stories (and even more in her letters) that I’ve heard all my life but never expected to see on a printed page. I’m not talking about local color. I’m talking about a writer giving voice to the deepest of truth in speech that is beautiful and soul-stirring, but not elevated. It’s earthy speech, O’Connor’s native tongue. And the fact that I share her native tongue has made a huge difference for me as a writer. It has given me tremendous confidence to know that my lived experience—the language, the people, the social dynamics, the landscapes—is the stuff of great art. I don’t make any particular claims for Middle Georgia. My native tongue is no better than anybody else’s. But to see what Flannery O’Connor did with it was a gift and a legacy.
This post was first published at Jonathan’s blog, www.jonathan-rogers.com.
Jonathan Rogers is the author of The Terrible Speed of Mercy, one of the finest biographies of Flannery O’Connor we've ever read. His other books include the Wilderking Trilogy–The Bark of the Bog Owl, The Secret of the Swamp King, and The Way of the Wilderking–as well as The World According to Narnia and a biography of Saint Patrick. He has spent most of his adult life in Nashville, Tennessee, where he and his wife Lou Alice are raising a houseful of robustious children.